ПОДТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Дипломная по теме ПОДТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Скачать демоверсию

Тема работы:

ПОДТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Рубрика:

Выпускная аттестационная работа (Дипломная)   →  Английский

Количество страниц:

0 стр.

Архив за:

2005 г.

Месяц защиты:

Август

Статус:

Успешно

Стоимость:

3500 руб.

Содержание:

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода подтекста в художественном произведении 5
1.1. Проблемы адекватности перевода в литературных произведениях 5
1.2. Особенности перевода художественного произведения 17
1.3. Перевод подтекста в художественном произведении 21
Глава 2. Перевод имплицитной информации в художественном произведении (на материале Библии) 27
2.1. Проблема перевода имплицитной информации в художественном тексте 27
2.2. Перевод разных типов имплицитной информации 32
Глава 3. Перевод комического в художественном произведении. 43
2.1. Перевод комического с русского на английский (на примере перевода романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита») 43
2.2. Перевод сарказма с английского на русский (на материале английских эпиграмм) 64
Заключение 74
Список литературы 78

Выдержка:

Выдержка из дипломной работы, по теме: ПОДТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ - несет исключительно ознакомительное назначение и может отличатся от имеющейся в наличии. Рекомендуем скачать краткую - версию для получения более полного представления о предлагаемой дипломной работе.


Введение

«Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность.
В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
Подтекст в литературе (преимущественно художественной) - скрытый, отличный от прямого значения высказывания смысл, который восстанавливается на основе контекста с учетом ситуации.
Вопросами перевода подтекста занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.
Цель дипломной работы – рассмотреть подтекст в художественном произведении и его передачу при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать проблему адекватности перевода;
- охарактеризовать особенности перевода художественного произведения;
- рассмотреть перевод подтекста в художественном произведении;
- выявить проблемы перевода имплицитной информации в художественном тексте;
- дать характеристику перевода разных типов имплицитной информации;
- рассмотреть перевод комического с русского на английский (на примере перевода романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»);
- рассмотреть перевод сарказма с английского на русский (на материале английских эпиграмм).
Объект дипломной работы – подтекст в художественных произведениях (на примерах библейских текстов, романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита», эпиграммы Бернса).
Предмет – передача подтекста при переводе художественных произведениях.
Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.


Напоминаем, что Вы сможете получить часть дипломной работы по теме "ПОДТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ" - бесплатно!

Хотите узнать стоимость услуги по написанию дипломной работы по ВАШЕМУ заданию? Тогда смело, жмите сюда...

В базе творческих работ, которые можно найти на Незачетов.НЕТ находятся только разработанные НАШИМИ авторами - эксклюзивные работы, которые были выполнены под заказ в прошлом. Мы продаем только те, которые прошли все стадии включая защиту и в результате получена положительная оценка "4" или "5".

На нашем проекте также есть возможность заказать эксклюзивную работу по данной теме или любой другой. На эксклюзивную работу уже, распространяются бесплатные доработки и все сопутствующие гарантии. И самое главное - гарантировано, что учебная работа будет написана именно для Вас.

Для оформления заказа на эксклюзивную разработку заполните форму>>