Выдержка из дипломной работы, по теме: ПОДТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ - несет исключительно ознакомительное назначение и может отличатся от имеющейся в наличии. Рекомендуем скачать краткую - версию для получения более полного представления о предлагаемой дипломной работе.
Введение
«Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность.
В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
Подтекст в литературе (преимущественно художественной) - скрытый, отличный от прямого значения высказывания смысл, который восстанавливается на основе контекста с учетом ситуации.
Вопросами перевода подтекста занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.
Цель дипломной работы – рассмотреть подтекст в художественном произведении и его передачу при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать проблему адекватности перевода;
- охарактеризовать особенности перевода художественного произведения;
- рассмотреть перевод подтекста в художественном произведении;
- выявить проблемы перевода имплицитной информации в художественном тексте;
- дать характеристику перевода разных типов имплицитной информации;
- рассмотреть перевод комического с русского на английский (на примере перевода романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»);
- рассмотреть перевод сарказма с английского на русский (на материале английских эпиграмм).
Объект дипломной работы – подтекст в художественных произведениях (на примерах библейских текстов, романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита», эпиграммы Бернса).
Предмет – передача подтекста при переводе художественных произведениях.
Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
Напоминаем, что Вы сможете получить часть дипломной работы по теме "ПОДТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ" - бесплатно!